Characters remaining: 500/500
Translation

nhút nhát

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhút nhát" se traduit en français par "timide" ou "poltron". Il décrit une personne qui manque de confiance en elle, qui est hésitante à s'exprimer ou à agir dans certaines situations sociales.

Explication simple :
  • Utilisation : On utilise "nhút nhát" pour parler de quelqu'un qui a peur de parler en public, qui se sent mal à l'aise dans des groupes ou qui évite les confrontations.
  • Exemple : " ấy rất nhút nhát khi phải nói trước nhiều người." (Elle est très timide quand elle doit parler devant beaucoup de gens.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "nhút nhát" peut également être utilisé pour décrire une attitude générale de prudence face à de nouvelles expériences, pas seulement dans des situations sociales. Par exemple, une personne qui hésite à essayer de nouvelles activités peut également être qualifiée de "nhút nhát".

Variantes du mot :
  • Un synonyme courant de "nhút nhát" est "rụt rè", qui a une signification similaire, mais parfois avec une nuance de plus grande hésitation ou de réserves.
  • Le mot "nhút nhát" peut être utilisé sous différentes formes, comme "sự nhút nhát" qui signifie "la timidité".
Différents sens :

Bien que "nhút nhát" soit principalement utilisé pour décrire une personne timide, il peut aussi être appliqué à des situations. Par exemple, on peut dire qu'une idée ou un projet est "nhút nhát" s'il manque d'audace ou de créativité.

Synonymes :
  • Rụt rè : timide, hésitant.
  • Nhát gan : qui a peur, qui est lâche.
  1. poltron; timide

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nhút nhát"